segue testo in italiano /// follows english text
Felice Levini, Nascita di Venere, 2012
*
Aischylos vertalen
Ik ben die geweldige Aischylos aan het vertalen en ik worstel – na Pindaros en Homeros – opnieuw met de vorm. Tussendoor leerde Salvatore Quasimodo me de epigrammen van de Anthologia Graeca om te zetten in vrije verzen. En ik weet dat Paul Ricoeur bij een vertaling pleit voor ‘une équivalence sans identité’…
Tot dusver vertaalde ik Perzen en de helft van Smekelingen, in vrije verzen voor de lyriek, de dialogen in een jambisch metrum. En het benauwt me. In de zomerweken op de heuvel bij Arezzo zal ik de complete tekst opengooien in vrije verzen. Schoonheid is een constante zoektocht, een gevecht. In mijn hoogmoed – vertalen is een vorm van ὕβρις – ben ik echt aan het worstelen met Aischylos.
P.L. 18.6.2020 (https://patricklateur.be/category/blog/ )
.
Felice Levini, Dio del Nilo, 2001
*
Tradurre Eschilo
Sto traducendo il grande Eschilo e sto di nuovo – dopo Pindaro e Omero – lottando con la forma. Salvatore Quasimodo mi ha insegnato a convertire gli epigrammi dell’ Antologia Palatina in versi liberi, e Paul Ricoeur che la traduzione è “une équivalence sans identité” – un’equivalenza senza identità’…
Finora ho tradotto Persiani e la metà del Supplici in versi liberi per le parti liriche, e in metro giambico per i dialogi. E questo mi angustia. Nelle settimane estive sulla collina vicino ad Arezzo tradurrò tutto in versi liberi. La bellezza è una ricerca costante, una lotta. Nel mio orgoglio – tradurre Eschilo è un modo di ὕβρις – sto veramente lottando con Eschilo.
P.L. 18.6.2020 (https://patricklateur.be/category/blog/ )
*
Translate Aeschylus
I’m translating that great Aeschylus and I’m struggling with the form again. Salvatore Quasimodo taught me to convert the epigrams of the Anthologia Graeca into free verses. And I now that Paul Ricoeur advocates in translations ‘une équivalence sans identité – an equivalent without identity’…
So far I have translated Persians and half of Suppliants, in free verse for lyricism, the dialogues in iambic meter. And it bothers me. In the summer weeks on the hill near Arezzo I will open the complete text in free verse. Beauty is a constant quest, a battle. In my pride – translate is a form of ὕβρις – I really struggle with Aeschylus.
P.L.18.6.2020 (https://patricklateur.be/category/blog/ )