“J’ai entrepris et exécuté un voyage de quarante-deux jours autour de ma chambre. Les observations intéressantes que j’ai faites, et le plaisir continuel que j’ai éprouvé le long du chemin, me faisaient désirer de le rendre public ; la certitude d’être utile m’y a décidé”
“Ho intrapreso e fatto un viaggio di quarantadue giorni nella mia stanza. Le interessanti osservazioni che ho fatto e il piacere continuo che ho provato lungo la strada mi hanno fatto desiderare di renderlo pubblico, con la certezza di essere utile a tutti voi “
“I embarked on a forty-two day trip around my room. The interesting observations I made and the continued pleasure I felt along the way made me want to make it public, with the certainty of being useful to all of you”
Xavier de Maistre , “Voyage Autour de ma Chambre”, 1794
Maria Bussmann “San Giovanni nel deserto, d’après Domenico Veneziano, aprile 2020
“Aussi, lorsque je voyage dans ma chambre, je parcours rarement une ligne droite : je vais de ma table vers un tableau qui est placé dans un coin ; de là je pars obliquement pour aller à la porte ; mais, quoique en partant mon intention soit bien de m’y rendre, si je rencontre mon fauteuil en chemin, je ne fais pas de façon, et je m’y arrange tout de suite. C’est un excellent meuble qu’un fauteuil ; il est surtout de la dernière utilité pour tout homme méditatif”
“Quando viaggio nella mia stanza dunque, raramente percorro una linea retta: vado dal tavolo verso un quadro posto in un angolo; da lì mi muovo in senso obliquo per andare alla porta; ma, benché partendo la mia intenzione sia proprio quella di recarmici se lungo il percorso incontro la poltrona, non faccio complimenti, e mi ci accomodo all’istante. Una poltrona è davvero un arredo magnifico; in particolare è della massima utilità per ogni uomo meditativo “
“When I travel around my room, therefore, I rarely walk a straight line: I go from the table to a picture placed in a corner; from there I move obliquely to go to the door; but, although starting my intention is precisely to go there if along the way I meet the armchair, I do not congratulate, and I sit down instantly. An armchair is truly a magnificent piece of furniture; in particular, it is of utmost use for every meditative man ”
Maria Bussmann San Francesco parla agli uccelli, d’après Giotto, aprile 2020
“Après mon fauteuil, en marchant vers le nord, on découvre mon lit, qui est placé au fond de ma chambre, et qui forme la plus agréable perspective. Il est situé de la manière la plus heureuse : les premiers rayons du soleil viennent se jouer dans mes rideaux. Je les vois, dans les beaux jours d’été, s’avancer le long de la muraille blanche, à mesure que le soleil s’élève : les ormes qui sont devant ma fenêtre les divisent de mille manières, et les font balancer sur mon lit, couleur de rose et blanc, qui répand de tout côté une teinte charmante par leur réflexion. J’entends le gazouillement confus des hirondelles qui se sont emparées du toit de la maison, et des autres oiseaux qui habitent les ormes : alors mille idées riantes occupent mon esprit ; et, dans l’univers entier, personne n’a un réveil aussi agréable, aussi paisible que le mien”
“Dopo la poltrona, procedendo verso il nord, si scopre il letto, che è disposto in fondo alla stanza, e crea la più gradevole delle prospettive. È disposto nel modo più felice: i primi raggi del sole vengono a trastullarsi sulle cortine. Nelle belle giornate d’estate, li vedo avanzare lungo la parete bianca, man mano che s’alza il sole: gli olmi che stanno davanti alla mia finestra li rifrangono in mille modi, e li fanno ondeggiare sul mio letto color di rosa e bianco, che diffonde dappertutto una luce incantevole nata dal loro riverbero. Sento il garrire confuso delle rondini che si sono impossessate del tetto di casa, il cinguettio degli altri uccelli che abitano negli olmi: allora mille idee ridenti colmano il mio spirito; e, nell’universo intero, nessuno ha un risveglio altrettanto piacevole e tranquillo del mio”
“After the armchair, going north, you discover the bed, which is placed at the far end of the room, and creates the most pleasant of perspectives. It is arranged in the happiest way: the first rays of the sun come to play on the curtains. On beautiful summer days, I see them advancing along the white wall, as the sun rises: the elms that are in front of my window refract them in a thousand ways, and make them sway on my pink and white bed , which spreads everywhere an enchanting light born from their reverberation. I hear the confused gurgling of the swallows that have seized the roof of the house, the chirping of the other birds that live in the elms: then a thousand laughing ideas fill my spirit; and, in the whole universe, nobody has an equally pleasant and peaceful awakening than mine ”