Lezen en herlezen – Schrijvers en artiesten mogen in wezen weinig last ondervinden van de voorschriften rond een lockdown. Ons creatief leven is een teruggetrokken bestaan. En de extra tijd die het coronabeest ons gunt laat ons toe nog meer te lezen dan anders. Op de heuvel bij Arezzo herlas ik deze zomer De broers Karamazov en momenteel ben ik alweer driekwart ver in Oorlog en vrede. Is dat herlezen van klassieke turven geen tijdverlies? In plaats van duizend bladzijden Tolstoj in kleine letters lees je al snel een paar hedendaagse romans – Lev moest deze week wel even wachten voor Kempowki’s laatste, Alles voor niets. Maar zoals een groot werk om de twintig jaar opnieuw vertaald moet worden, moet men misschien ook na een paar decennia een klassieker weer ter hand nemen. Zoveel jaren verder lees je anders. En die Russen halen je weg uit de tijd, graven in de psyche van hun personages, plaatsen hen in weidse landschappen of drukke salons, laten hen worstelen met de vragen die ook wij stellen. En vooral: die negentiende-eeuwers zijn ware vertellers. Naar hen blijf ik als lezer luisteren, al ken ik het verhaal. Ook Calvino wist dat.
Patrick Lateur, 29.XI.20
Koen Broucke, autoritratto nel suo atelier di Waulsort, 2018 (“stilleven met marine en reflectie”)
::::::::::::::::::::::::::::::::
–
Leggi e rileggi. In fondo scrittori e artisti non dovrebbero essere infastiditi dai regolamenti che circondano una quarantena. La nostra vita creativa è un’esistenza solitaria, e il tempo in più che ci porta la bestia che si chiama corona ci permette di leggere anche più del solito. Sulla collina Aretina quest’estate ho riletto I fratelli Karamazov e ora sono già a tre quarti in Guerra e pace. E’ forse una perdita di tempo rileggere questi volumoni classici? Invece di mille pagine di Tolstoj in caratteri piccoli potremmo leggere velocemente alcuni romanzi contemporanei, come l’ultimo di Kempowki, Tutto per nulla… ma proprio come una grande opera deve essere ritradotta ogni vent’anni, potrebbe essere necessario riprendere un classico dopo alcuni decenni. Tanti anni dopo leggi in modo diverso. E quei Russi ti portano fuori dal tempo, scavano nella psiche dei loro personaggi, li collocano in ampi paesaggi o salotti affollati, lasciando che anche loro combattano con le domande che gli poniamo. E soprattutto: quelle persone del diciannovesimo secolo sono dei veri narratori. Come lettore, continuerò ad ascoltarli, anche se conosco la storia. Anche Calvino lo sapeva.
Patrick Lateur, 29.XI.20
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.
Read and reread – In essence, writers and artists should not be bothered by the regulations surrounding a lockdown. Our creative life is a reclusive existence. And the extra time that the corona beast allows us to read even more than usual. On the hill near Arezzo I reread The Brothers Karamazov this summer and now I am already three-quarters of the way in War and Peace. Isn’t that rereading classical tomes a waste of time? Instead of a thousand pages of Tolstoy in small print, you quickly read a few contemporary novels – Lev had to wait this week for Kempowki’s last, All for Nothing. But just as a great work has to be re-translated every twenty years, one may have to take up a classic again after a few decades. So many years later you read differently. And those Russians take you away from time, dig into the psyche of their characters, place them in wide landscapes or busy salons, let them grapple with the questions we ask too. And above all: those nineteenth-century people are true storytellers. As a reader I will continue to listen to them, even though I know the story. Calvino also knew that.
Patrick Lateur, 29.XI.20